ΑρχικήΔιαδίκτυοΤο Google Translate βελτιώνεται κι άλλο με προσθήκη έως 3 εναλλακτικές μεταφράσεις

Το Google Translate βελτιώνεται κι άλλο με προσθήκη έως 3 εναλλακτικές μεταφράσεις

Παρότι το Google Translate κουβαλά τη φήμη ότι προσφέρει ανακριβείς και πρόχειρες μεταφράσεις, η Google βελτιώνει συνεχώς την εφαρμογή της — όχι μόνο με νέες λειτουργίες, αλλά και δουλεύοντας απευθείας πάνω στην ποιότητα του αλγορίθμου μετάφρασης.

Μία από τις πιο πρόσφατες αλλαγές προκύπτει από τον κώδικα της έκδοσης 10.0.36.855137688.3 της εφαρμογής, όπου φαίνεται μια νέα δυνατότητα που η Google ετοιμάζεται να εισαγάγει, ώστε να βελτιώσει τις επιδόσεις του Translate σε φράσεις όπου το συμφραζόμενο και οι λεπτές σημασιολογικές αποχρώσεις είναι καθοριστικά για να προκύψει σωστή μετάφραση.

Έως 3 εναλλακτικές μεταφράσεις ανάλογα με το πλαίσιο

Η συγκεκριμένη καινοτομία αφορά την εισαγωγή ενός συστήματος που επιτρέπει την εμφάνιση έως και 3 εναλλακτικών μεταφράσεων του ίδιου κειμένου.

Οι μεταφράσεις αυτές διαφέρουν ελαφρώς μεταξύ τους, ακριβώς επειδή «πατάνε» σε διαφορετικό πλαίσιο χρήσης.

Έτσι, για παράδειγμα, θα είναι πιο εύκολο να καταλάβει κανείς ποια απόδοση πρέπει να επιλέξει όταν χρειάζεται μια φράση:

  • σε επαγγελματικό περιβάλλον,
  • σε επίσημο ύφος,
  • ή σε ανεπίσημη/καθημερινή επικοινωνία,

επιλέγοντας κάθε φορά την πιο κατάλληλη εκδοχή για την περίσταση.

Πότε θα έρθει η λειτουργία;

Προς το παρόν δεν είναι σαφές πότε ακριβώς θα ενσωματωθεί η νέα δυνατότητα στην τελική έκδοση της εφαρμογής. Ωστόσο, πρόκειται για κάτι πάνω στο οποίο η Google φαίνεται να δουλεύει ενεργά και είναι πιθανό η διάθεση να μην αργήσει πολύ.

Το Google Translate έχει βελτιώσει αισθητά τις δυνατότητές του τα τελευταία χρόνια, περνώντας από απλές, κυριολεκτικές μεταφράσεις «λέξη προς λέξη» σε μια πιο επαγγελματική προσέγγιση, βασισμένη στην ανάλυση του συμφραζομένου, με στόχο να προτείνει ολοένα και πιο φυσικά αποτελέσματα.

Παραμένει ακόμη αρκετός δρόμος μέχρι να πούμε ότι το έργο του μεταφραστή ή του διερμηνέα μπορεί να αντικατασταθεί πλήρως από λύσεις όπως αυτή της Google.

Παρ’ όλα αυτά, οι βελτιώσεις είναι απτές και η ποιότητα πλησιάζει όλο και περισσότερο σε ένα επίπεδο που μπορεί να θεωρηθεί αποδεκτό.

Google Translate βελτιώνεται και οι εναλλακτικές μεταφράσεις

Η προσθήκη εναλλακτικών μεταφράσεων είναι ιδιαίτερα σημαντική γιατί πολλές λέξεις και εκφράσεις δεν έχουν μία «σωστή» απόδοση, αλλά εξαρτώνται από τον τόνο, την πρόθεση και το κοινό.

Για παράδειγμα, η ίδια αγγλική φράση μπορεί να αποδοθεί διαφορετικά σε email προς πελάτη σε σχέση με ένα μήνυμα σε φίλο.

Με τις 2–3 επιλογές, ο χρήστης θα μπορεί να διαλέγει πιο εύκολα ανάμεσα σε πιο ουδέτερεςευγενικές ή άμεσες διατυπώσεις, μειώνοντας τα λάθη ύφους που συχνά προδίδουν μια «μηχανική» μετάφραση.

Παράλληλα, τέτοιες λειτουργίες δείχνουν ότι η μετάφραση περνά ολοένα περισσότερο από την απλή αντιστοίχιση λέξεων σε μια διαδικασία που μοιάζει με επιμέλεια κειμένου: επιλογή διατύπωσης, συνέπεια ορολογίας και προσαρμογή στο πλαίσιο.

Αυτό είναι χρήσιμο ειδικά σε κείμενα μάρκετινγκ, περιγραφές προϊόντων, βιογραφικά ή συνοδευτικές επιστολές, όπου η λεπτομέρεια κάνει διαφορά.

Παρότι η ποιότητα έχει ανέβει, καλό είναι να θυμόμαστε μερικούς πρακτικούς κανόνες: σε νομικά, ιατρικά ή τεχνικά κείμενα η ανθρώπινη επιβεβαίωση παραμένει απαραίτητη, ενώ σε ιδιωματισμούς και χιούμορ η μηχανή μπορεί να χάνει το υπονοούμενο.

Βοηθά να γράφουμε προτάσεις καθαρές, με σαφές υποκείμενο, και να ελέγχουμε τη συνοχή ονομάτων/όρων. Τέλος, όταν μεταφράζουμε ευαίσθητα δεδομένα, χρειάζεται προσοχή σε θέματα ιδιωτικότητας και εταιρικών πολιτικών, ειδικά σε περιβάλλον εργασίας.

Στέλιος Θεοδωρίδης
Στέλιος Θεοδωρίδης
Ο ήρωας μου είναι ο γάτος μου ο Τσάρλι και ακροάζομαι μόνο Psychedelic Trance
RELATED ARTICLES

Πρόσφατα άρθρα

Tηλέφωνα έκτακτης ανάγκης

Δίωξη Ηλεκτρονικού Εγκλήματος: 11188
Ελληνική Αστυνομία: 100
Χαμόγελο του Παιδιού: 210 3306140
Πυροσβεστική Υπηρεσία: 199
ΕΚΑΒ 166