Ευκολότερες μεταφράσεις με την εφαρμογή OmegaT

Ευκολότερες μεταφράσεις με την εφαρμογή OmegaT

Αξιοποιήστε τη δωρεάν εφαρμογή OmegaT για να διευκολύνετε τη μετάφραση κειμένων μέσω έξυπνων αλγορίθμων που αυτοματοποιούν σε μεγάλο βαθμό την όλη διαδικασία.

Μια απο τις εργασιες στις οποίες έχουν βοηθήσει πολύ οι υπολογιστές είναι αυτή της μετάφρασης κειμένων, αρχικά μέσω της εξάλειψης των χειρόγραφων κειμένων σε διαφορετικές γλώσσες και την παροχή εύκολης πρόσβασης σε λεξικά και θησαυρούς λέξεων και, στη συνέχεια, με την εμφάνιση εργαλείων που υποστηρίζουν αυτό που ονομάζουμε μεταφραστική μνήμη. Ένα από αυτά είναι και το Omega-T (http://www.omegat.org), με βασικότερα χαρακτηριστικά του την ευκολία χρήσης και -το σημαντικότερο- το μηδενικό κόστος.

Τι είναι, όμως, η μεταφραστική μνήμη; Όποιος ασχολείται από χόμπι ή -κυρίως- επαγγελματικά με τη μετάφραση κειμένων, συχνά συναντά ανάμεσά τους παρόμοιες ή και πανομοιότυπες φράσεις και προτάσεις – ειδικά όταν τα κείμενα που μεταφράζει έχουν παρόμοιο περιεχόμενο. Μετά από λίγο καιρό, η μετάφραση των ίδιων φράσεων και προτάσεων καταλήγει να γίνεται μηχανικά, αφού ο χρήστης τις έχει συναντήσει αρκετές φορές και στο παρελθόν – όμως και πάλι, καλείται να πληκτρολογήσει ο ίδιος τη μετάφραση. Εκτός αν χρησιμοποιεί για τη διαδικασία μια εφαρμογή με υποστήριξη μεταφραστικής μνήμης, όπως το OmegaT.

Οι εφαρμογές αυτού του είδους (γνωστότερη από τις οποίες είναι το άκρως επαγγελματικό και εξαιρετικά ακριβό SDL Trados) καταγράφουν αντιστοιχίες ανάμεσα στα αρχικά και τα μεταφρασμένα κείμενα και, με την πάροδο του χρόνου και τη χρήση fuzzy logic αλγορίθμων τεχνητής ευφυΐας, αναγνωρίζουν την ομοιότητα ανάμεσα σε φράσεις και προτάσεις και αρχίζουν να τις προτείνουν στο χρήστη.

Όσο περισσότερα κείμενα μεταφράζει μέσω της εφαρμογής, τόσο περισσότερες φράσεις και προτάσεις “μαθαίνει” αυτή και στη συνέχεια του προτείνει στις νέες μεταφράσεις του. Η fuzzy logic (μπορεί να αποδοθεί και ως “προσεγγιστική λογική”) αφορά στο ότι ακόμη και αν δεν ταιριάζει απόλυτα μια πρόταση που η εφαρμογή “έμαθε” από ένα παλαιότερο κείμενο με μια πρόταση που μεταφράζει ο χρήστης σε ένα νέο, και πάλι μπορεί να αναγνωρίσει μια ομοιότητα ανάμεσά τους και να παρουσιάσει μια σχετική αναφορά – π.χ. “μοιάζει με την πρόταση Χ σε επίπεδο ομοιότητας Ψ%”.

Τονίζουμε, βέβαια, ότι τόσο το OmegaT όπως και κάθε εφαρμογή του είδους δεν μπορεί να μεταφράσει αυτόματα όποιο κείμενο συναντήσει, είναι απλά ένα χρήσιμο βοήθημα, το οποίο μάλιστα όσο περισσότερο το χρησιμοποιείτε, τόσο πιο χρήσιμο γίνεται. Ας δούμε, λοιπόν, στην πράξη πως μπορείτε να το αξιοποιήσετε.

Βήμα 1

Μετά την εγκατάσταση και την εκτέλεση της εφαρμογής θα βρεθείτε στο βασικό περιβάλλον της, το οποίο είναι χωρισμένο σε τρία τμήματα και αρχικά παρουσιάζει στο μεγαλύτερο από αυτά ένα βοηθητικό κείμενο. Αν και μπορείτε να το αγνοήσετε -αφορά κυρίως όσους χρησιμοποιούν την εφαρμογή για μετάφραση κώδικα από sites- προτείνουμε να δείτε στα γρήγορα τον οδηγό χρήσης που συνοδεύει την εφαρμογή, από το Βοήθεια > Οδηγός Χρήσης

Βήμα 2

Το πρώτο βήμα είναι η δημιουργία ενός νέου έργου – διαλέξτε τη σχετική επιλογή από το μενού “Έργο” και δηλώστε ένα φάκελο στο δίσκο όπου θα δημιουργηθούν τα αρχεία του. Προσέξτε ότι “Έργο” δεν αποκαλείται η μετάφραση, αλλά η “εργασία” σας, στην οποία μπορούν να εντάσσονται πολλές ανεξάρτητες μεταφράσεις. Ουσιαστικά, στο “έργο” το Omega-T αποθηκεύει και τις αντιστοιχίες προτάσεων και φράσεων, οπότε το πιθανότερο είναι ότι θα χρησιμοποιείτε το ίδιο “έργο” για πολύ καιρό.

Βήμα 3

Το επόμενο παράθυρο σας επιτρέπει να παραμετροποιήσετε τους υποφακέλους όπου η εφαρμογή θα αποθηκεύει τον κατάλογο μεταφραστικής μνήμης της, τα αρχικά και τα τελικά αρχεία κ.λπ. Αρχικά μπορείτε να τα αγνοήσετε – αλλά δηλώστε τη Γλώσσα-πηγή (του αρχικού κειμένου, στην “αρχική γλώσσα”) και τη Γλώσσα-στόχο (του τελικού κειμένου, στη “μεταφρασμένη” γλώσσα). Αν θέλετε να τροποποιήσετε τις παραμέτρους κατάτμησης, κάντε κλικ στο Κατάτμηση, αλλιώς επικυρώστε τις αλλαγές με ένα κλικ στο ΟΚ.

Βήμα 4

Οι επιλογές κατάτμησης καθορίζουν κάθε πότε το OmegaT θα “σπάει” το κείμενο σε μικρότερα κομμάτια – σε μεταφραστικές ενότητες. Για παράδειγμα, μια τελεία χωρίζει δύο θεματικές ενότητες – προτάσεις σε ένα κείμενο. Έτσι και ένας από τους κανόνες κατάτμησης του OmegaT δηλώνει ότι “κάθε πρόταση αντιμετωπίζεται ως διαφορετική ενότητα προς μετάφραση”. Αν θέλετε, για παράδειγμα, μια πρόταση να “σπάει” σε δύο μετά τη λέξη “texnologia”, μπορείτε να ορίσετε ένα νέο κανόνα, αντικαθιστώντας όμως το “.” (που δηλώνει την τελεία) με τη λέξη “texnologia”.

Βήμα 5

Τελευταίο βήμα είναι η εισαγωγή των αρχείων προς μετάφραση. Για αυτό, απλά κάντε κλικ στο Εισαγωγή Αρχείων Προέλευσης κάτω αριστερά, στο παράθυρο που θα έχει εμφανιστεί μετά τις προηγούμενες επιλογές, και διαλέξτε τα αρχεία που θέλετε να μεταφράσετε. Σημειώνουμε ότι το Omega-T αναγνωρίζει πολλά είδη αρχείων, από txt μέχρι doc, αλλά όχι τα αρχεία του τελευταίου Office της Microsoft – αν τα αρχικά σας κείμενα είναι αποθηκευμένα μέσω αυτού, θα πρέπει να τα μετατρέψετε (π.χ. εξάγοντάς τα μέσω του Office σε μορφή rtf ή txt).

Βήμα 6

Όταν πλέον τα αρχεία σας έχουν εισαχθεί, το OmegaT θα τα αναλύσει και θα τα χωρίσει σε θεματικές ενότητες, αναφέροντας δίπλα από το όνομα του καθενός τον αριθμό των ενοτήτων του. Για να αρχίσετε τη μετάφραση, κάντε διπλό κλικ σε ένα αρχείο και αρχίστε να γράφετε στο βασικό πλαίσιο εργασίας του OmegaT – η εφαρμογή θα σας παρουσιάζει κάθε πρόταση δύο φορές, μία “προς αναφορά” και μία “προς διαγραφή”, που θα πρέπει να υπερκαλύψετε με τη μετάφρασή σας.

Βήμα 7

Όποτε μεταφράζετε ένα τμήμα, με ένα πάτημα του Enter μεταφέρεστε στο επόμενο, ενώ με τους συνδυασμούς Ctrl+P και Ctrl+N μετακινείστε ανάμεσα στο προηγούμενο και το επόμενο τμήμα κειμένου, αντίστοιχα. Καθώς μεταφράζετε κείμενα, το Omega-T θα αρχίζει να αναγνωρίζει ομοιότητες σε προτάσεις και να σας προτείνει πιθανές μεταφράσεις στο πάνω δεξιά τμήμα του. Αν κρίνετε ότι μία από αυτές σας ικανοποιεί, μπορείτε να την επιλέξετε με Ctrl+1, Ctrl+2… Ctrl+5 και στη συνέχεια να την εισαγάγετε στο κείμενο προς μετάφραση με το συνδυασμό Ctrl+I.

Βήμα 8

Όταν ολοκληρώσετε μια μετάφραση, αυτή θα έχει αποθηκευτεί μόνο στα αρχεία του Omega-T. Για να δημιουργήσετε ένα τελικό αρχείο, που θα περιλαμβάνει το μεταφρασμένο κείμενό σας, επιλέξτε το Έργο>Δημιουργία Τελικού Εγγράφου. Το τελικό αρχείο θα βρίσκεται στον υποφάκελο Target του φακέλου όπου δημιουργήσατε το Έργο σας, και θα έχει το ίδιο όνομα με το αρχικό, αμετάφραστο αρχείο. Για να το χρησιμοποιήσετε αλλού, αρκεί να το αντιγράψετε από εκεί όπου εσείς επιθυμείτε μέσα από οποιοδήποτε πρόγραμμα διαχείρισης αρχείων

Διάβασε επίσης:

Προηγούμενο άρθροΚερδίστε ένα Xiaomi Redmi 7 (32GB)
Επόμενο άρθροEmail πληροφορίες χρήσης, οδηγίες και συμβουλές
Avatar
Κατά γενική ομολογία θεωρούμε ξεγραμμένος ή πιο σωστά αποτυχημένος. Αφού σας συστήθηκα, πάμε παρακάτω. Για εμένα δεν υπάρχουν διλήμματα, γιατί ξέρω τι θέλω και τι αναζητώ στη ζωή μου. Από μικρός έπαψα να συμβιβάζομαι και άρχισα να αγωνίζομαι. Το Μοναδικό μου εργαλείο είναι το γράψιμο και η ουδέτερη σκέψη μου.
ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΣΗ

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

Παρακαλώ εισάγετε το σχόλιο σας!
Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας