Μετάφραση (online translate) οι καλύτερες πλατφόρμες

Μεταφραση (online translate) οι καλύτερες πλατφόρμες

Η μετάφραση στο διαδίκτυο (αγγλικά: online translate) είναι το πολυτιμότερο μέσο για τον οποιοδήποτε χρήστη που δεν γνωρίζει ξένες γλώσσες και επιθυμεί να διαβάσει περιεχόμενο από μία άλλη χώρα, όπως για παράδειγμα να ενημερωθεί για την τρέχουσα ειδησεογραφία της ημέρας, να αναγνώσει ένα μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που του στάλθηκε από κάποιο ξενόγλωσσο ιστότοπο και άλλα πολλά.

Επίσης η online μετάφραση είναι ένα σημαντικό εργαλείο για πολλές επιχειρήσεις που θέλουν να μεταφράσουν το περιεχόμενο της διαδικτυακής τους τοποθεσίας σε άλλες γλώσσες με την προοπτική να προσελκύσουν ακόμη περισσότερους πελάτες, τόσο από την Ευρωπαϊκή αγορά, όσο και από την διεθνή αγορά, με κύριο γνώμονα να μην μείνουν πίσω στον ανταγωνισμό, και παράλληλα να αυξήσουν κατακόρυφα τις πωλήσεις τους, κάτι που φυσικά θεωρείται η φαιά ουσία οποιασδήποτε σοβαρής επιχειρηματικής οντότητας που σέβεται τον εαυτό της.

Βέβαια η μαύρη αλήθεια σχετικά με την μετάφραση στον παγκόσμιο ιστό είναι πως οι αυτοματοποιημένες πλατφόρμες, τα διάφορα λογισμικά ή προγράμματα που παρέχονται τόσο επί πληρωμή, όσο και δωρεάν παρουσιάζουν εμφανείς αδυναμίες που ορισμένες φορές λόγω της κακής ποιότητας της μετάφρασης ενδέχεται να αλλοιωθεί το νόημα όλου του κειμένου, ιδιαίτερα εάν υπάρχουν τεχνικοί όροι που περιγράφουν μία περίπλοκη έννοια, όπως στην Ιατρική, την Νομική και σχεδόν όλους τους επιστημονικούς κλάδους και τα απλά επαγγέλματα.

Για όσους δεν γνωρίζουν, η ποιότητα της μετάφρασης συνήθως υπολογίζεται μέσω μιας μεθόδου που ονομάζεται BLEU (bilingual evaluation understudy) και ουσιαστικά είναι ένας αλγόριθμος που αξιολογεί το αποτέλεσμα του τελικού κειμένου, το οποίο μεταφράστηκε μηχανικά από τη μια γλώσσα στην άλλη. Η μέτρηση BLEU κυμαίνεται από το 0 που είναι η χαμηλότερη βαθμολογία και φτάνει έως το 1 που είναι η υψηλότερη. Οφείλετε να έχετε κατά νου πως δεν είναι εφικτό να επιτευχθεί η τέλεια βαθμολογία στην πράξη, καθώς η μετάφραση θα πρέπει να ταιριάζει ακριβώς με την αναφορά, κάτι που δεν καταφέρνουν ακόμη και οι άνθρωποι μεταφραστές.

Εν ολίγοις ο συγκεκριμένος μετρήσιμος δείκτης ποιότητας μεταφρασμένου κειμένου παραμένει μία από τις πιο δημοφιλείς αυτοματοποιημένες και ανέξοδες μετρήσεις, παρέχοντας ταυτόχρονα μία ενδεικτική εικόνα για να κατανοήσει κάποιος τις ικανότητες ενός λογισμικού, μιας πλατφόρμας ή οποιουδήποτε άλλου ηλεκτρονικού εργαλείου κάνει τη συγκεκριμένη εργασία.

Παρακάτω θα αναλύσω περιεκτικά ποιες πλατφόρμες ή λογισμικά κάνουν σπουδαία δουλειά και ποια δεν ανταποκρίνονται στις προσδοκίες όχι μόνο των επαγγελματιών, αλλά και των απλών χρηστών που χρησιμοποιούν τα online translators για ψυχαγωγικό σκοπό.

Google Translate

Το Google Translate θεωρείται αδιαμφισβήτητα η πιο δημοφιλής υπηρεσία αυτόματης μετάφρασης στο διαδίκτυο και χρησιμοποιείται από την πλειοψηφία των χρηστών, διότι είναι λίγο καλύτερο από τα υπόλοιπα δωρεάν εργαλεία που διατίθενται για ετούτο το σκοπό, αλλά δεν μπορούμε να παραβλέψουμε το γεγονός πώς είναι αναξιόπιστο και το τελικό αποτέλεσμα ορισμένες φορές είναι μέτριο έως τραγικό, και σίγουρα δεν μπορείς να βασιστείς πάνω του για να προβείς σε κάποια επιχειρηματική δραστηριότητα, αφού θα εκτεθείς ανεπανόρθωτα.

Η ποιότητα της μετάφρασης εξαρτάται κατά κύριο λόγο από το ζεύγος γλωσσών, τις τεχνικές ή επαγγελματικές ορολογίες που βάζει κάποιος για να μεταφράσει σε ένα γραπτό κείμενο, τους ιδιωματισμούς, και άλλους πολλούς παράγοντες.

Πλεονεκτήματα του Google Translate

  • Η Μετάφραση της Google είναι απολύτως δωρεάν, ενώ από την άλλη πλευρά ένας έμπειρος επαγγελματίας μεταφραστής μπορεί μερικές φορές να σας ζητήσει υπέρογκα χρηματικά ποσά για να σας μεταφράσει μόνο 300 λέξεις, αλλά να θυμάστε ότι παίρνετε τι πληρώνετε.
  • Το Google Translate είναι γρήγορο. Ένα από τα βασικά πλεονεκτήματα του Google Translate είναι ότι είναι πολύ γρήγορο και στην πραγματικότητα ένας ανθρώπινος μεταφραστής δεν μπορεί να ανταγωνιστεί ούτε κατά διάνοια την ταχύτητα του. Ένας έμπειρος μεταφραστής μπορεί να μεταφράσει σε μια μέση εργάσιμη ημέρα περίπου 2.000 λέξεις (το μέγιστο 300-400 λέξεις ανά ώρα) ανάλογα με τη δυσκολία του κειμένου. Αντίθετα, το Google Translate είναι σε θέση να παράγει μια μετάφραση με τον ίδιο αριθμό λέξεων μέσα σε λίγα δευτερόλεπτα!
  • Το Google Translate χρησιμοποιεί υπερσύγχρονα συστήματα τεχνητής νοημοσύνης, μηχανικής μάθησης, βαθιάς μάθησης και το κυριότερο από όλα είναι πως έχει τη μεγαλύτερη βάση δεδομένων σε έτοιμες μεταφρασμένες λέξεις και προτάσεις, εν αντιθέσει με τους ανταγωνιστές του. Επίσης διαθέτει τη μεγαλύτερη κοινότητα ενεργών χρηστών στο διαδίκτυο που βοηθούν εθελοντικά να μεγιστοποιήσουν την ακρίβεια των μεταφράσεων.

Μειονεκτήματα του Google Translate

  • Με το Google Translate το νόημα κυριολεκτικά χάνεται στη μετάφραση. Κανείς δεν μπορεί να αμφισβητήσει πώς το αποτέλεσμα της μηχανικής μετάφρασης που παρέχει ο γίγαντας του διαδικτύου έγκειται καθαρά στην πολυπλοκότητα του κειμένου, και όσο πιο περίεργες λέξεις έχει, τόσο πιο πιθανό είναι να τα κάνει θάλασσα. Ενώ οι επαγγελματίες μεταφραστές καταβάλλουν τεράστια προσπάθεια να αποσαφηνίσουν μέσω της μετάφρασης οποιαδήποτε λεπτομέρεια για να βγει το καλύτερο αποτέλεσμα, στρέφοντας αποκλειστικά το βλέμμα τους στην ποιότητα.
  • Το Google Translate συχνά παράγει μεταφράσεις που περιέχουν σημαντικά γραμματικά ή ορθογραφικά λάθη. Τούτη η ιδιαιτερότητα οφείλεται στο γεγονός ότι το σύστημα μετάφρασης της Google δεν λαμβάνει υπόψη τους κανόνες της γραμματικής και της ορθογραφίας.

Yandex Translate

Η Yandex συγκαταλέγεται μεταξύ των 5 σπουδαιότερων μηχανών αναζήτησης στο διαδίκτυο, και μάλιστα τα τελευταία χρόνια έχει επιδείξει έμπρακτη εξέλιξη στις επιχειρηματικές της ικανότητες, εισχωρώντας σε πολλούς τομείς της τεχνητής νοημοσύνης. Εντούτοις θεώρησε σκόπιμο πως μπορεί να τα καταφέρει εξίσου καλά και στην μηχανική μετάφραση δημιουργώντας το Yandex Translate, μία φιλότιμη προσπάθεια που όμως δεν έχει πείσει τον κόσμο ό,τι έχει τα εχέγγυα να ξεπεράσει τις αντιπάλους του.

Για εκείνους που δεν γνωρίζουν, η συγκεκριμένη εταιρεία είναι ρωσικών συμφερόντων και οι υπηρεσίες της απευθύνονται βασικά στις χώρες της πρώην Σοβιετικής Ένωσης, αλλά έχει σκοπό σιγά σιγά να μπει και σε άλλες δυναμικές αγορές.

Τώρα, όσον αφορά τη μετάφραση που παρέχει μέσω του Yandex Translate τα αποτελέσματα είναι εξαιρετικά έως καταπληκτικά μεταξύ της Ρωσικής και της Αγγλικής γλώσσας, αλλά στα υπόλοιπα ζεύγη γλωσσών δεν έχει να επιδείξει τίποτα σπουδαίο, αλλά αυτό δεν σημαίνει πως δεν θα βελτιωθεί η κατάσταση στο μέλλον, άλλωστε είναι μία πλούσια και κερδοφόρα εταιρεία που έχει τους απαραίτητους πόρους να βελτιστοποιήσει την υφιστάμενη απογοητευτική κατάσταση στον τομέα της μετάφρασης, και δεν δείχνει να φοβάται τον ανταγωνισμό του, ούτε τους αντιπάλους της.

Bing Microsoft Translator

Για να μην υπάρξουν παρερμηνείες ή παρανοήσεις, η μηχανική μετάφραση που παρέχεται από από το Bing χρησιμοποιεί το Microsoft Translator και αντικειμενικά ένα ικανοποιητικό δωρεάν μεταφραστικό εργαλείο που πλησιάζει σε δυνατότητες αρκετά το Google translate, αλλά χάνει στα σημεία, και όπως τα περισσότερα εργαλεία αυτής της κατηγορίας, δεν ενδείκνυται για σοβαρούς σκοπούς πέρα από την απλή χρήση για να μπείτε στο νόημα ενός ξενόγλωσσου γραπτού κειμένου.

Επίσης, η Microsoft παρέχει στο ευρύ κοινό μία ξεχωριστή υπηρεσία μετάφρασης που βασίζεται στο σύννεφο (αγγλικά: cloud) που ομολογουμένως έχει κάνει τεράστια βήματα προόδου και δεν έχει καμία σχέση με τα περισσότερα δωρεάν εργαλεία αυτού του είδους. Η συγκεκριμένη υπηρεσία χωρίζεται σε δύο κατηγορίες, δηλαδή το For personal use (για προσωπική χρήση, δίχως να είναι κάτι ιδιαίτερο) και το For business use (προορίζεται για επιχειρήσεις) όπου παρέχονται ολοκληρωμένες λύσεις και το χρησιμοποιούν αναγνωρισμένες εταιρείες όπως η HP, Adobe, Linkedin, Etsy και μία σειρά ακόμη γνωστών εμπορικών σημάτων που εμπιστεύονται τις υπηρεσίες της Microsoft.

DeepL Translator

Το DeepL Translator είναι μία διαδικτυακή πλατφόρμα που παρέχει επί του παρόντος αυτόματη μετάφραση μεταξύ 8 γλωσσών Αγγλικά, Γερμανικά, Γαλλικά, Ισπανικά, Πορτογαλικά, Ιταλικά, Ολλανδικά και Πολωνικά, και σύμφωνα με τα λεγόμενα της εταιρείας η διαδικασία της μετάφρασης διεξάγεται μέσω της μηχανικής μάθησης (είναι υπό κατηγορία της τεχνητής νοημοσύνης) για να επιτύχει τα καλύτερα αποτελέσματα.

Η εταιρεία αναφέρει πως διαθέτει μία τεράστια βάση δεδομένων με πάνω από 1 δισεκατομμύριο μεταφρασμένες λέξεις και προτάσεις, και με την πάροδο του χρόνου εμπλουτίζεται όλο και περισσότερο με καινούργιο περιεχόμενο, έτσι ώστε να γίνει το πληρέστερο ηλεκτρονικό εργαλείο αυτόματης μετάφρασης.

Από τις δοκιμές που διεξήγαγε η έμπειρη ομάδα μας για να διαπιστώσει κατά πόσο πλησιάζει το τέλειο αποτέλεσμα μεταξύ της Αγγλικής γλώσσας και της Ισπανικής, καταλήξαμε στο συμπέρασμα πώς είναι αδύνατο να το χρησιμοποιήσεις για επιχειρηματικό σκοπό, προφανώς γιατί κάποιες προτάσεις είναι μπερδεμένες και δεν βγάζεις νόημα, αλλά σίγουρα μπορώ να σας πω με βεβαιότητα πως δεν υστερεί κατά πολύ από το Google translate και οι διαφορές μεταξύ τους είναι ελάχιστες.

Babylon Online Translator

Το Babylon Online Translator υποστηρίζει 77 γλώσσες και προσφέρεται από μία εταιρεία που είναι από τις παλαιότερες σε τούτο τον τομέα, αλλά είναι εμφανές πιο αδύναμο από τα υπόλοιπα, (Google Translate ή Bing Microsoft Translator) και η μετάφραση των κειμένων ή των εγγράφων βρίσκεται λίγο πάνω του μετρίου, δίχως να με έχει εντυπωσιάσει προσωπικά σε βαθμό που να πω πως με έχει καταπλήξει ή θα το σύστηνα ανεπιφύλακτα στους γνωστούς μου.

Ωστόσο, η πληρωμένη έκδοση του λογισμικού που διαθέτει η συγκεκριμένη εταιρεία προσφέρει μέχρι και 95% ακρίβεια σε ορισμένες γλώσσες με ελάχιστα ορθογραφικά ή γραμματικά λάθη. Αλλά πραγματικά εκείνο που μου προξένησε μεγάλη εντύπωση είναι πως στο διαδίκτυο υπάρχουν άπειρες αρνητικές κριτικές για ετούτο το πρόγραμμα, και αυτό μπορείς να το διαπιστώσεις με μία γρήγορη αναζήτηση στην Google.

Επαγγελματική μετάφραση από ανθρώπους

Εκ πρώτης όψεως, η διαδικασία της μετάφρασης ίσως να φαντάζει ως μία εύκολη υπόθεση, αλλά στην πραγματικότητα είναι μία σύνθετη γνωστική λειτουργία και αυτό προκύπτει από το γεγονός ό,τι ένας μεταφραστής είναι αναγκαίο να αποκρυπτογραφήσει το νόημα του κειμένου, το ίδιο σωστά από την αρχή ως το τέλος και όχι εν μέρει.

Επιπλέον, ο μεταφραστής πρέπει να ερμηνεύσει και να αναλύσει όλα τα χαρακτηριστικά του κειμένου, μια διαδικασία που απαιτεί εις βάθος γνώση της γραμματικής, της σημασιολογίας, της σύνταξης, των ιδιωματισμών κ.λπ. Εννοείται πως ο μεταφραστής χρειάζεται την ίδια βαθιά γνώση για να επανακωδικοποιήσει το νόημα στη γλώσσα-στόχο.

Επομένως καταλαβαίνετε πώς η μετάφραση σε επαγγελματικό επίπεδο είναι μία επίπονη διαδικασία και πρακτικά αυτή είναι η κυριότερη αιτία που για 300 μεταφρασμένες λέξεις μπορεί να πληρώσεις μέχρι 100 ευρώ. Οπότε εάν έχετε σκοπό να μεταφράσετε το περιεχόμενο ενός ολόκληρου ιστότοπου που αποτελείται από 10.000 άρθρα ή παραπάνω, τότε θα σε συμβούλευα πώς προτιμότερο είναι να προσλάβετε ένα έμπειρο μεταφραστή από το να τον πληρώνετε με την ώρα ή με τις λέξεις.

Ωστόσο εξυπακούεται, πως από την στιγμή που θα έχετε στο υπαλληλικό προσωπικό σας ένα έμπειρο μεταφραστή είτε ως εταιρία, είτε ως επιχείρηση θα τον ανταμείβεται γενναιόδωρα και δεν θα τον έχετε σαν σκλάβο να σας μεταφράζει 5.000 λέξεις σε μία μέρα, βγάζοντας του τη ψυχή.

Από την άλλη πλευρά, εάν είσαι επαγγελματίας μεταφραστής με αναγνωρισμένο πτυχίο ή έχεις τελειώσει την Αγγλική, Γαλλική ή Γερμανική φιλολογία επιδίωξε να γραφτείς σε κάποια ένωση που θα προασπίζει τα δικαιώματά σου και μη λειτουργείς ως μονάδα, γιατί ενδεχομένως θα πας σαν το πρόβατο στη σφαγή, και πιθανολογείται πως θα σε εκμεταλλευτούν οι εργοδότες σου, ιδιαίτερα στην Ελλάδα που επικρατούν συνθήκες εργασιακού Μεσαίωνα και βασιλεύει η μαύρη εργασία, όπου προφανώς δεν υφίσταται κανένα οκτάωρο και δεν πληρώνονται υπερωρίες.

Mετάφραση και πνευματικά δικαιώματα

Μία σημαντική πτυχή του όλου θέματος που σχετίζεται με τη μετάφραση είναι τα πνευματικά δικαιώματα, δηλαδή αρκετοί bloggers και δημοσιογράφοι έχουν το κακό συνήθειο να παίρνουν το Αγγλικό κείμενο από γνωστά ειδησεογραφικά πρακτορεία, όπως το Reuters, όπου το περιεχόμενο προσφέρεται στον χρήστη μόνο για ανάγνωση, και στους ειδησεογραφικούς οργανισμούς επί πληρωμή εάν θέλουν να το δημοσιεύσουν στη διαδικτυακή τους τοποθεσία, δεν τους καίγεται καρφί και το δημοσιεύουν στον ιστότοπο ή το ιστολόγιο τους.

Φυσικά από ετούτη την παρασπονδία δεν εξαιρούνται ούτε οι Ελληνικοί ενημερωτικοί ιστότοποι που προφανώς δεν έχουν επίγνωση της κατάστασης και προβαίνουν σε κατάφωρη παραβίαση των πνευματικών δικαιωμάτων, πράγμα που σημαίνει πως κάποια μέρα ίσως η εταιρεία να κινηθεί νομικά εναντίον τους για να βρει το δίκιο της. Μάλιστα το τραγελαφικό κομμάτι της υπόθεσης είναι πως τα περισσότερα blogs ή websites δεν βάζουν καν την πηγή του άρθρου που έκλεψαν, και το παρουσιάζουν στους αναγνώστες ως δικό τους.

Επιπρόσθετα, ένα άλλο εξίσου ενδιαφέρον στοιχείο είναι πως Google γνωρίζει πότε ένας ιστότοπος έχει πάρει ένα κείμενο από άλλη γλώσσα, το έχει μεταφράσει και το έχει δημοσιεύει στον ιστοχώρο του, με αρνητική συνέπεια να τους ρίχνει αρκετές θέσεις κάτω στα αποτελέσματα της δικής της μηχανής αναζήτησης.

Σε ακραίες περιπτώσεις που το πράγμα έχει ξεφύγει πέρα από κάθε έλεγχο και οι παραβάτες εξακολουθούν να μη συμμορφώνονται, ή όταν κάποιος εκδότης έχει κάνει έγγραφη αναφορά στην Google μέσω της ειδικής φόρμας που παρέχεται για αυτό το σκοπό, τότε τους αφαιρεί εντελώς από τα αποτελέσματα αναζήτησης.

Αξίζει να εμπιστευτούμε το online translate;

Αν και οι απόψεις διίστανται αναφορικά με αυτό το θέμα, εγώ προσωπικά έχω ξεκάθαρη γνώμη, φερειπείν αν επιθυμείτε να μεταφράσετε περιεχόμενο στο διαδίκτυο απλά για ψυχαγωγικούς λόγους ή θέλετε να διαβάσετε τα νέα της ημέρας από κάποια ειδησεογραφική πηγή, τότε το online translate θα εξυπηρετήσει σε ικανοποιητικό επίπεδο το σκοπό σας, και δεν είναι απαραίτητο να αγοράσετε κάποιο προηγμένο λογισμικό με έξυπνα χαρακτηριστικά, γιατί θα επρόκειτο για πεταμένα λεφτά, εκτός κι αν είσαστε κολλημένοι με αυτό το ζήτημα.

Σας πληροφορώ πως σίγουρα με την πάροδο του χρόνου όλα αυτά τα δωρεάν ηλεκτρονικά εργαλεία ή οι υπηρεσίες θα γνωρίσουν ακραία βελτίωση που θα εκπλήξουν τον κόσμο, και μάλιστα εκτιμάται πως σε μία δεκαετία τα αποτελέσματα της μετάφρασης θα φτάνουν μέχρι και το 98% σε ακρίβεια, αλλά το λυπηρό γεγονός είναι πως οι χαμένοι από αυτόν τον συρφετό θα είναι οι επαγγελματίες μεταφραστές.

Επιπρόσθετα αξίζει να σημειώσω πως η Google έχει επενδύσει αρκετούς πόρους, τόσο οικονομικούς, όσο και από άποψη εργατικού δυναμικού για να ενδυναμώσει την μεταφραστική της υπηρεσία, με κύριο γνώμονα να κρατήσει τους χρήστες στην πλατφόρμα της, και το online translate συγκαταλέγεται στα δυνατά χαρτιά της εταιρείας που συγκεντρώνει ακραία επισκεψιμότητα, και θα ήταν ανόητο να το παραμελήσει (αν και έχει κάνει τέτοιου είδους χοντρά λάθη κατά το παρελθόν).

Ομολογουμένως, εάν είσαστε επιχείρηση και θέλετε ποιοτικό μεταφρασμένο περιεχόμενο, τότε είναι λογικό και επόμενο πως δεν ενδείκνυται για εσάς το online translate, και είναι απόλυτα αναγκαίο να στραφείτε προς επαγγελματικές λύσεις. Μην ξεχνάτε πως στην Ελλάδα έχουμε αρκετές αξιόλογες εταιρείες σε αυτό τον τομέα που ανταγωνίζονται στα ίσα εκείνες τις πολυεθνικές του εξωτερικού που μεγάλα επενδυτικά funds έχουν επενδύσει δεκάδες εκατομμύρια επάνω τους.

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

Παρακαλώ εισάγετε το σχόλιο σας!
Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας