Παλαιστίνιος συνελήφθη από την ισραηλινή αστυνομία από λάθος μετάφραση του Facebook

Παλαιστίνιος συνελήφθη από την ισραηλινή αστυνομία από λάθος μετάφραση του Facebook

Παλαιστίνιος συνελήφθη από την ισραηλινή αστυνομία από λάθος μετάφραση του Facebook.

Ένας Παλαιστίνιος στη Δυτική Όχθη συνελήφθη από την ισραηλινή αστυνομία αφού έγραψε “καλό πρωινό” στα αραβικά σε μια ανάρτηση στο Facebook που είχε μεταφραστεί λανθασμένα από το λογισμικό αυτόματης μετάφρασης της εταιρείας. Ο εργάτης οικοδομών Halawim Halawi είχε δημοσιεύσει μια selfie φωτογραφίατου εαυτού του που κρατούσε ένα φλιτζάνι καφέ και ένα τσιγάρο, έχοντας ένα πλατύ χαμόγελο δίπλα σε μια μπουλντόζα στο Beitar Ilit, έναν ισραηλινό οικισμό όπου και δουλεύει εκεί.

Το λογισμικό αυτόματης μετάφρασης του Facebook, ωστόσο, ερμήνευσε το κείμενο της ανάρτησης που έλεγε “καλό πρωινό ” σε “επιτεθείτε τους” στα εβραϊκά και το εντόπισε η ισραηλινή ειδησεογραφική ιστοσελίδα Haaretz, η οποία φυσικά ειδοποίησε τις αρμόδιες αρχές για να επιληφθούν του θέματος.

Η ισραηλινή αστυνομία αμέσως θεώρησε την ανάρτηση ως ύποπτη, καθώς βρισκόταν δίπλα σε μια μπουλντόζα, ένα όχημα που χρησιμοποιήθηκε σε προηγούμενες τρομοκρατικές επιθέσεις, ανέφερε η ιστοσελίδα.

Ο Χαλάουι συνελήφθη υπό την υποψία υποκίνησης τρομοκρατικής επίθεσης και συνελήφθη αμέσως από την αστυνομία. Όμως απελευθερώθηκε λίγες ώρες αργότερα, αφού διαπιστώθηκε πως επρόκειτο για λάθος του Facebook.

Σύμφωνα με την Times of Israel, υπάρχει μία σαφή συγγένεια της φρασεολογίας μεταξύ της ομιλούμενης αραβικής φράσης “καλό πρωινό σε όλους εσάς” και “επιτεθείτε τους” στην Ισραηλιτική γλώσσα.

Η εν λόγω δημοσίευση στο Facebook έχει διαγραφεί από τότε.

Το σφάλμα έρχεται αφού το Facebook ανακοίνωσε τον Αύγουστο ότι πραγματοποίησε ορισμένες αλλαγές στη μετάφραση των νευρικών μηχανών, η οποία χρησιμοποιεί συνελικτικά νευρωνικά δίκτυα (CNN) και επαναλαμβανόμενα νευρωνικά δίκτυα (RNNs) για να μεταφράζουν αυτόματα περιεχόμενο σε ολόκληρη την τοποθεσία του. Πολλές εταιρίες τεχνολογίας, όπως το Facebook, το Google και η Microsoft, στρέφονται προς τη μετάφραση των νευρικών μηχανών, παρακάμπτοντας την παλιά μέθοδο statistical machine translation (SMT) που βασίζεται σε φράσεις, για να επιταχύνει και να βελτιώσει το λογισμικό μετάφρασής τους.

Ωστόσο, το λογισμικό αυτόματης μετάφρασης απέχει πολύ από το τέλειο αποτέλεσμα και έχει οδηγήσει σε πολυάριθμα λάθη στο παρελθόν.

Τον Αύγουστο του περασμένου έτους, η Microsoft επικρίθηκε δριμύτατα από πολλούς χρήστες των social media που ζητούσαν μποϋκοτάρισμα των προϊόντων της εταιρείας, όταν η μηχανή αναζήτησης του Bing μετάφρασε λανθασμένα το Daesh , το αραβικό ακρωνύμιο για το ισλαμικό κράτος (Isis) στη “Σαουδική Αραβία”.

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

Παρακαλώ εισάγετε το σχόλιο σας!
Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας