Το Google Translate μεταφράζει κείμενο από εικόνες με την κάμερα του smartphone, μέσω του Word Lens

Το Google Translate μεταφράζει κείμενο από εικόνες με την κάμερα του smartphone, μέσω του Word Lens

Από σήμερα, το προηγμένο σύστημα του Google Translate θα μπορεί να ανιχνεύει αυτόματα τις γλώσσες, ώστε να μπορείτε να τοποθετήσετε την κάμερα του smartphone σας σε κάποιο βιβλίο ή διαφημιστικό φυλλάδιο και να λάβετε άμεσα αποτελέσματα στη μητρική σας γλώσσα ακόμα κι αν δεν γνωρίζετε τη γλώσσα που βλέπετε.

Αυτή η σπουδαία ιδιομορφία επιτεύχθηκε χάρη στο γεγονός ό,τι η Google απέκτησε πριν λίγα χρόνια το έξυπνο σύστημα Word Lens, δίνοντας στην Google την εκπληκτική ικανότητα να μεταφράζει λέξεις με τη βοήθεια της κάμερας από το smartphone. Είναι ένα αρκετά πρακτικό χαρακτηριστικό, αλλά έγινε ακόμη καλύτερο με μια σειρά νέων προσθηκών.

Ωστόσο αυτό που χρίζει άξιο αναφοράς είναι ό,τι πλέον μέσω αυτής της μεθόδου θα μεταφράζονται συνολικά 88 γλώσσες από 28 που ήταν μέχρι πρότινος και προφανώς θα προστεθούν πολλές περισσότερες με την πάροδο των ετών.

Αυτή η νέα έκδοση του συστήματος θα βοηθήσει στο έπακρο τους ταξιδιώτες να ξεπεράσουν τα γλωσσικά εμπόδια όταν επισκέπτονται διάφορες χώρες στην Ευρώπη, την Αφρική και την Ασία, με σημαντικές προσθήκες γλωσσών όπως τα αραβικά, χίντι, μαλαισιανά, ταϊλανδικά, βιετναμέζικα κ.λπ

Η στατική μετάφραση εικόνων με το Google Translate – το οποίο απαιτεί από τους χρήστες να ανεβάσουν μια εικόνα, στη συνέχεια να χρησιμοποιήσουν το δάχτυλό τους για να επιλέξουν το κείμενο που θέλουν να μεταφράσουν – και να λάβουν τα αποτελέσματα σε μηδενικό χρόνο.

Περίπου 25 γλώσσες που προστέθηκαν πρόσφατα, συμπεριλαμβανομένων των Αραβικών, Σουαχίλι και Ουρντού, είναι διαθέσιμες για μεταφράσεις χωρίς να χρειάζεται σύνδεση στο διαδίκτυο, δηλαδή εκτός σύνδεσης.

Βέβαια για να λέμε τα πράγματα με το όνομα τους, οφείλουμε να επισημάνουμε πως μπορεί το Google translate να είναι μακράν το καλύτερο από τα υπόλοιπα μεταφραστικά εργαλεία στο είδος του, εν τούτοις τα αποτελέσματα των μεταφράσεων δεν είναι ικανοποιητικά, ιδιαίτερα όταν εμπεριέχονται τεχνικοί όροι από διάφορα επαγγέλματα, αφού παρουσιάζονται τεράστια λάθη και μάλιστα ορισμένες φορές αλλάζει ακόμη και η έννοια του κειμένου.