Google Pixel Buds: Τα ακουστικά που μεταφράζουν σε πραγματικό χρόνο

Google Pixel Buds: Τα ακουστικά που μεταφράζουν σε πραγματικό χρόνο.

Η Google παρουσίασε πρόσφατα το όραμά της για το μέλλον της παγκόσμιας επικοινωνίας – ένα ζευγάρι ακουστικών που μπορούν να μεταφράσουν πάνω από 40 γλώσσες σε πραγματικό χρόνο. Αλλά το μεγάλο ερώτημα είναι αν είμαστε σίγουροι ότι μπορούμε να βασιστούμε στο Google Translate για να κατανοήσουμε πλήρως τις αποχρώσεις της ομιλούμενης γλώσσας που επιθυμούμε και τις πολυπλοκότητες που τη συνοδεύουν;

Η εταιρεία έχει κάνει τεράστια γλωσσική πρόοδο τους τελευταίους 12 μήνες. Στα τέλη του 2016, η Google ανακοίνωσε ότι είχε σημειώσει τεράστια ανάπτυξη στη μετάφραση και την τεχνητή νοημοσύνη. Το Google Translate είχε αρχίσει να χρησιμοποιεί ένα νευρωνικό δίκτυο για να μεταφράσει μερικές από τις πιο δημοφιλείς γλώσσες του.

Την περασμένη εβδομάδα, η εταιρεία αποκάλυψε την τελευταία της εφεύρεση: Το Google Pixel Buds, τα οποία είναι έξυπνα ακουστικά που μπορούν να χρησιμεύσουν ως προσωπικός μεταφραστής σε πραγματικό χρόνο. Στην τότε εορταστική εκδήλωση της παρουσίασης των προϊόντων, η Google υπογράμμισε την απλότητα του νέου προϊόντος, καθώς μεταφράζει μερικές προτάσεις μεταξύ σουηδικών και αγγλικών με ιδιαίτερη ευκολία.

“Είναι σαν να έχετε το δικό σας προσωπικό μεταφραστή μαζί σας παντού όπου πηγαίνετε”, δήλωσε ο Adam Champy , υπεύθυνος προϊόντων πίσω από το Pixel Buds. “Πείτε ότι είστε στη Ιταλία και θέλετε να παραγγείλετε τα αγαπημένα σας ζυμαρικά σαν πελάτες. Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να κρατάτε το δεξί δακτύλιο και να πείτε “Βοήθησέ με να μιλήσω ιταλικά”. Καθώς μιλάτε, το ηχείο του Pixel σας θα αναπαράγει την μετάφραση στα ιταλικά καθαρά και δυνατά. Όταν ο σερβιτόρος απαντήσει στα ιταλικά, θα ακούσετε τη μετάφραση μέσω των Pixel Buds σας”.

Το προϊόν προαναγγέλθηκε σαν τον ερχομό του μεσσία που υποτίθεται πως θα λύσει τα προβλήματά της μετάφρασης και ο κόσμος έφτασε στο σημείο του παροξυσμού να πιστεύει πως θα κάνει σωστά τη δουλειά του, όμως μήπως χρειάζεται ακόμη βελτίωση για να τελειοποιηθεί; Η περίσταση μου θυμίζει τον μεταφραστή της Babel που ενώ είναι χάλια η μετάφραση του, η εταιρεία ισχυρίζεται πως είναι ο καλύτερος στην αγορά, λες και τον κόσμο τον ενδιαφέρει αν είναι ο καλύτερος μεταξύ των αχρήστων.

Δυστυχώς για την εταιρεία των 600 δισεκατομμυρίων δολαρίων, υπάρχει μια βασική διαφορά μεταξύ του Babel Translate της Douglas Adams και του Google Pixel Buds. Το Babel ήταν “χρήσιμο” κατά κάποιο τρόπο επειδή είχε την ικανότητα όχι μόνο να μεταφράσει λεξιλόγιο αλλά να ερμηνεύσει τις πολιτισμικές αποχρώσεις που ήρθαν μαζί του, διότι δούλευαν υπάλληλοι νυχθημερόν για αυτή την υπηρεσία, σε αντίθεση με το Google translator που βασίζεται σε εθελοντές.

Ομοίως, οι πολύγλωσσοι άνθρωποι προσπαθούν να κάνουν πολιτιστική αίσθηση του τι μεταφράζουν. Φέρνοντας μαζί τους πάντα έναν μικρό υπολογιστή στην εξίσωση που ονομάζεται Google Pixel Buds.

Το 2015, μια τοπική ισπανική πόλη απείλησε να μηνύσει την Google όταν η τοπική λέξη για τα φυλλώδη πράσινα που γράφεται «rapini» μεταφραζόταν λάθος και αντί αυτού έβγαινε η λέξη «clitoris». Το λάθος αμέσως έκανε το γύρο της πόλης και οι τοπικές ιστοσελίδες, συμπεριλαμβανομένης της επίσημης σελίδας της πόλης προέβησαν σε μία πρωτοφανή κίνηση, μετονόμασαν το ετήσιο γεγονός της περιοχής σε The Clitoris Festival.

Η σύνταξη και η γραμματική μεταξύ των διαφόρων ασιατικών και ευρωπαϊκών γλωσσών προσθέτουν ένα επιπλέον επίπεδο πολυπλοκότητας. Αμέτρητα παραδείγματα για τα τοπικά κινέζικα ή ταϊλανδικά μενού εστιατορίων υπογραμμίζουν αυτή τη δυσκολία στη μετάφραση και δείχνουν το επίπεδο της ανθρώπινης ευελιξίας που απαιτείται για μια ακριβή ερμηνεία.

Το Google Translate αντιμετωπίζει ένα επιπλέον ανησυχητικό ζήτημα, δηλαδή την ορθότητα της προσφοράς, όπου ακόμη και ορισμένοι επαγγελματίες μεταφραστές που δεν μιλούν τη μητρική γλώσσα που μεταφράζουν είναι προφανές πως κακοποιούν την προφορά των λέξεων.

“Όταν η προφορά δεν είναι ξεκάθαρη ή μια φράση απλώς λέγεται στον αέρα για να υπάρχει, τότε έχουμε πρόβλημα”, δήλωσε ο Chikako Tsuruta συντάκτης της Guardian , ο οποίος μεταφράζει τακτικά εκπομπές από τα τηλεοπτικά δίκτυα των ΗΠΑ, όπως το CNN, το ABC και το CBS. “Προσπαθούμε να κατανοήσουμε το πλαίσιο και να φτάσουμε στο κεντρικό μήνυμα της μετάφρασης. Δηλαδή ενώ εσείς υπαγορεύεται φράση στο Google Pixel Buds, στη συνέχεια, ξαφνικά η φράση σταματά να έχει νόημα και κινδυνεύει να καταλήξει να ακούγεται παντελώς ηλίθια”.

Εδώ βρίσκεται η ερώτηση νούμερο ένα, όπου οι διαχειριστές προϊόντων της Google Translate θα πρέπει να αναρωτηθούν: Πώς μπορούμε να κατανοήσουμε και να ερμηνεύσουμε της μετάφρασης με τις υποκειμενικές πολιτισμικές πτυχές και τις πολύ μεταβλητές γραμματικές πολυπλοκότητες που σχετίζονται με την ομιλούμενη γλώσσα;

Παρά το αναμφισβήτητα συναρπαστικό έτος για τη βαθιά εκμάθηση της γλώσσας από την Google, φαίνεται ότι υπάρχει ακόμα πολύς δρόμος για το Google Pixel Buds.

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

Παρακαλώ εισάγετε το σχόλιο σας!
Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας